Елисавета Багряна Книга

Красимир Георгиев
„КНИГА”
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
               Болгарские поэты
               Переводы: Анна Ахматова, Нина Цурикова, Николай Сысойлов, Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы


Елисавета Багряна
КНИГА


Ти с болка влагаш в нея всичко, що обичаш,
от радостта и любовта крадеш,
живота и съня ти в нея се пресичат
и палят своята последна свещ.
 
Над нея нощем бдиш – присъден и невинен –
с обрулено от този свят лице,
така над нея ще заспи завинаги
и твоето раздадено сърце.
 
А те ще попрелистят тази малка книжка,
преди спокойно вечер да заспят,
и в полусън ще промълвят, въздишайки:
„Каква съдба, какъв завиден път!...”


Елисавета Багряна
КНИГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)

Ты с болью влагаешь в нее все, чем дышишь,
Ей в жертву приносишь счастливый покой,
В ней жизнь и мечтанья скрестились навеки,
Сияя твоею последней свечой.

Так бодрствуешь ты, осужденный невинно,
И пламя твои опалило черты,
И так же над нею заснешь без возврата,
Все сердце отдав человечеству, ты.

А люди лениво ее полистают,
Пред тем как в постели спокойно заснуть,
И в дреме, быть может, промолвят, вздыхая:
„Вот это судьба – вот блистательный путь!..”


Елисавета Багряна
КНИГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Ты в ней, что выстрадал, что любишь – отражаешь
украдкою, из радостей любви,
реальность и мечты перемешаешь,
сгорят свечой последнею они.

Не спишь, прикован к ней – осУжден, но невинен –
от образа святого человек,
над книгою склонясь, окончишь путь недлинный,
всем сердце раздарив, уснёшь навек.

А те, что пролистают маленькую книжку,
чтобы спокойно вечером заснуть.
вздыхая в полусне, произнесут чуть слышно:
„Судьба какая, как удачен путь!..”


Елисавета Багряна
КНИГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Ты с болью сердце рвёшь, отдавши ей всю душу
и радость, и любовь, и трепет чувств,
себя и грёзы выплеснув наружу,
сжигая сил последнюю свечу.

Над ней ночами бдишь – распятый и невинный –
с улыбкой просветлённого лица,
с надеждой, что постигнут строк вершины
и чьи-то окрылённые сердца.

Что кто-то вымолвит: „Книжонка неплохая”,
а перед тем, как сладостно зевнуть,
быть может, и добавит, воздыхая:
„Какая жизнь, какой завидный путь!..”


Елисавета Багряна
КНИГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Какою в этой книге болью
Отозвалась вся жизнь твоя...
Мерцает жертвенной любовью
Огонь свечи у алтаря.

Бессонными ты бдишь ночами,
Вложив все помыслы свои
В те строки вечными дарами
Во благо людям всей земли.

И, может быть, на сон грядущий,
Листая книгу в полутьме,
По жизни всяк вперёд идущий
Воздаст хвалу твоей судьбе.


Елисавета Багряна
КНИЖИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ты вкладываешь в мёртвое живое,
ни времени, ни нервов не щадя.
Своё крадёшь. Вас в мире только двое.
Свеча горит. Глаза перо следят.

Смыкаются. А та давно погасла.
Как смертница, надломленная сном,
ты в нём, живом, ухватишь перевяслом
раскидистый воображенья сноп.

Читатели недолго полистают
на сон грядущий книжицу твою,
вздохнут: „Судьба поэта непростая,
ей не к лицу достаток и уют...”


Елисавета Багряна
КНИГА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Ти з болем серце рвеш, віддавши їй всю душу
і радість, і любов, і слів парчу,
себе назовні виплеснути мусиш,
спаливши сил останню геть свічу.

Над нею вік сидиш – розп’ятий і безвинний –
з просвітленою втомою лиця,
з надією: спіткають фраз вершини
Й чиїсь одухотворені серця.

Що хтось промовить: „Книжечка на рівні”,
а перед тим, як очі позіхнуть,
можливо, і додасть, зітхнувши мрійно:
„Яке життя, яка завидна путь!..”